AnandAmRtAkarshiNi - rAgaM amRta varshiNi - tALaM Adi
Meaning of Kriti-1
Meaning of Kriti-2
English
Devanagari | Tamil | Telugu | Kannada | Malayalam |
pallavi
AnandAmRtAkarshiNi amRta varshiNi
harAdi pUjitE SivE bhavAni
samashTi caraNam
SrI nandanAdi saMrakshiNi
SrI guru guha janani cidrUpiNi
(madhyama kAla sAhityam)
sAnanda hRdaya nilayE sadayE
sadyassuvRshTi hEtavE tvAM
santataM cintayE amRtESvari
salilaM varshaya varshaya varshaya
variations -
hRdaya nilayE - hRdayE
salilam varshaya - This kRti is stated to have been sung by Dikshitar for bringing rains to the parched lands near eTTayapuram. Immediately, the rains poured and he had to sing same kRti by changing the last line as 'stambhaya stambhaya stambhaya' in order to stop the downpour. Please refer to 'Sri Muthuswamy Dikshitar Keertanaigal' (Tamil) by Sri A Sundaresa Iyer et al.
Back
English - Word Division
pallavi
Ananda-amRta-AkarshiNi amRta varshiNi
hara-Adi pUjitE SivE bhavAni
samashTi caraNam
SrI nandana-Adi saMrakshiNi
SrI guru guha janani cit-rUpiNi
sAnanda hRdaya nilayE sadayE
sadyas-suvRshTi hEtavE tvAM
santataM cintayE amRta-ISvari
salilaM varshaya varshaya varshaya
Meaning
pallavi
Ananda-amRta-AkarshiNi - O one who attracts the nectar of bliss!
amRta varshiNi - O one who creates a shower of nectar!
hara-Adi pUjitE - O one worshipped by Shiva and others!
SivE - O auspicious one!
bhavAni - O wife of Shiva (Bhava)!
samashTi caraNam
SrI nandana-Adi saMrakshiNi - O one who protects Vishnu (the joy of Lakshmi) and others!
SrI guru guha janani - O mother of Guruguha!
cit-rUpiNi - O embodiment of consciousness!
sAnanda hRdaya nilayE - O one dwelling in the blissful hearts (of sages)!
sadayE - O merciful one!
sadyas-suvRshTi hEtavE - For the sake of immediate good rains,
tvAM santataM cintayE - I always think of you.
amRta-ISvari - O ambrosial goddess!
salilaM varshaya varshaya varshaya - Shower, shower, shower water (rains)!
Comments:
- This Kriti is in the eighth (Sambodhana Prathama) Vibhakti
- The names ‘SivA’ ‘bhavAnI’ are found in the Lalita Sahasranama
- The name ‘cinmayI’ is found in the Lalita Sahasranama similar to the epithet here
Devanagari
English | Tamil | Telugu | Kannada | Malayalam |
आनन्दामृताकर्षिणि - रागं अमृत वर्षिणि - ताळं आदि
पल्लवि
आनन्दामृताकर्षिणि अमृत वर्षिणि
हरादि पूजिते शिवे भवानि
समष्टि चरणम्
श्री नन्दनादि संरक्षिणि
श्री गुरु गुह जननि चिद्रूपिणि
(मध्यम काल साहित्यम्)
सानन्द हृदय निलये सदये
सद्यस्सुवृष्टि हेतवे त्वां
सन्ततं चिन्तये अमृतेश्वरि
सलिलं वर्षय वर्षय वर्षय
variations -
हृदय निलये - हृदये
Back
Devanagari - Word Division
पल्लवि
आनन्द-अमृत-आकर्षिणि अमृत वर्षिणि
हर-आदि पूजिते शिवे भवानि
समष्टि चरणम्
श्री नन्दन-आदि संरक्षिणि
श्री गुरु गुह जननि चित्-रूपिणि
सानन्द हृदय निलये सदये
सद्यस्-सुवृष्टि हेतवे त्वां
सन्ततं चिन्तये अमृत-ईश्वरि
सलिलं वर्षय वर्षय वर्षय
Tamil
English | Devanagari | Telugu | Kannada | Malayalam |
ஆனந்தா3ம்ரு2தாகர்ஷிணி - ராக3ம் அம்ரு2த வர்ஷிணி - தாளம் ஆதி3
பல்லவி
ஆனந்தா3ம்ரு2தாகர்ஷிணி அம்ரு2த வர்ஷிணி
ஹராதி3 பூஜிதே ஸி1வே ப4வானி
ஸமஷ்டி சரணம்
ஸ்ரீ நந்த3னாதி3 ஸம்ரக்ஷிணி
ஸ்ரீ கு3ரு கு3ஹ ஜனனி சித்3ரூபிணி
(மத்4யம கால ஸாஹித்யம்)
ஸானந்த3 ஹ்ரு2த3ய நிலயே ஸத3யே
ஸத்3யஸ்ஸுவ்ரு2ஷ்டி ஹேதவே த்வாம்
ஸந்ததம் சிந்தயே அம்ரு2தேஸ்1வரி
ஸலிலம் வர்ஷய வர்ஷய வர்ஷய
variations -
ஹ்ரு2த3ய நிலயே - ஹ்ரு2த3யே
Back
Tamil - Word Division
பல்லவி
ஆனந்த3-அம்ரு2த-ஆகர்ஷிணி அம்ரு2த வர்ஷிணி
ஹர-ஆதி3 பூஜிதே ஸி1வே ப4வானி
ஸமஷ்டி சரணம்
ஸ்ரீ நந்த3ன-ஆதி3 ஸம்ரக்ஷிணி
ஸ்ரீ கு3ரு கு3ஹ ஜனனி சித்-ரூபிணி
ஸானந்த3 ஹ்ரு2த3ய நிலயே ஸத3யே
ஸத்3யஸ்-ஸுவ்ரு2ஷ்டி ஹேதவே த்வாம்
ஸந்ததம் சிந்தயே அம்ரு2த-ஈஸ்1வரி
ஸலிலம் வர்ஷய வர்ஷய வர்ஷய
Telugu
English | Devanagari | Tamil | Kannada | Malayalam |
ఆనందామృతాకర్షిణి - రాగం అమృత వర్షిణి - తాళం ఆది
పల్లవి
ఆనందామృతాకర్షిణి అమృత వర్షిణి
హరాది పూజితే శివే భవాని
సమష్టి చరణమ్
శ్రీ నందనాది సంరక్షిణి
శ్రీ గురు గుహ జనని చిద్రూపిణి
(మధ్యమ కాల సాహిత్యమ్)
సానంద హృదయ నిలయే సదయే
సద్యస్సువృష్టి హేతవే త్వాం
సంతతం చింతయే అమృతేశ్వరి
సలిలం వర్షయ వర్షయ వర్షయ
variations -
హృదయ నిలయే - హృదయే
Back
Telugu - Word Division
పల్లవి
ఆనంద-అమృత-ఆకర్షిణి అమృత వర్షిణి
హర-ఆది పూజితే శివే భవాని
సమష్టి చరణమ్
శ్రీ నందన-ఆది సంరక్షిణి
శ్రీ గురు గుహ జనని చిత్-రూపిణి
సానంద హృదయ నిలయే సదయే
సద్యస్-సువృష్టి హేతవే త్వాం
సంతతం చింతయే అమృత-ఈశ్వరి
సలిలం వర్షయ వర్షయ వర్షయ
Kannada
English | Devanagari | Tamil | Telugu | Malayalam |
ಆನಂದಾಮೃತಾಕರ್ಷಿಣಿ - ರಾಗಂ ಅಮೃತ ವರ್ಷಿಣಿ - ತಾಳಂ ಆದಿ
ಪಲ್ಲವಿ
ಆನಂದಾಮೃತಾಕರ್ಷಿಣಿ ಅಮೃತ ವರ್ಷಿಣಿ
ಹರಾದಿ ಪೂಜಿತೇ ಶಿವೇ ಭವಾನಿ
ಸಮಷ್ಟಿ ಚರಣಮ್
ಶ್ರೀ ನಂದನಾದಿ ಸಂರಕ್ಷಿಣಿ
ಶ್ರೀ ಗುರು ಗುಹ ಜನನಿ ಚಿದ್ರೂಪಿಣಿ
(ಮಧ್ಯಮ ಕಾಲ ಸಾಹಿತ್ಯಮ್)
ಸಾನಂದ ಹೃದಯ ನಿಲಯೇ ಸದಯೇ
ಸದ್ಯಸ್ಸುವೃಷ್ಟಿ ಹೇತವೇ ತ್ವಾಂ
ಸಂತತಂ ಚಿಂತಯೇ ಅಮೃತೇಶ್ವರಿ
ಸಲಿಲಂ ವರ್ಷಯ ವರ್ಷಯ ವರ್ಷಯ
variations -
ಹೃದಯ ನಿಲಯೇ - ಹೃದಯೇ
Back
Kannada- Word Division
ಪಲ್ಲವಿ
ಆನಂದ-ಅಮೃತ-ಆಕರ್ಷಿಣಿ ಅಮೃತ ವರ್ಷಿಣಿ
ಹರ-ಆದಿ ಪೂಜಿತೇ ಶಿವೇ ಭವಾನಿ
ಸಮಷ್ಟಿ ಚರಣಮ್
ಶ್ರೀ ನಂದನ-ಆದಿ ಸಂರಕ್ಷಿಣಿ
ಶ್ರೀ ಗುರು ಗುಹ ಜನನಿ ಚಿತ್-ರೂಪಿಣಿ
ಸಾನಂದ ಹೃದಯ ನಿಲಯೇ ಸದಯೇ
ಸದ್ಯಸ್-ಸುವೃಷ್ಟಿ ಹೇತವೇ ತ್ವಾಂ
ಸಂತತಂ ಚಿಂತಯೇ ಅಮೃತ-ಈಶ್ವರಿ
ಸಲಿಲಂ ವರ್ಷಯ ವರ್ಷಯ ವರ್ಷಯ
Malayalam
English | Devanagari | Tamil | Telugu | Kannada |
ആനന്ദാമൃതാകര്ഷിണി - രാഗം അമൃത വര്ഷിണി - താളം ആദി
പല്ലവി
ആനന്ദാമൃതാകര്ഷിണി അമൃത വര്ഷിണി
ഹരാദി പൂജിതേ ശിവേ ഭവാനി
സമഷ്ടി ചരണമ്
ശ്രീ നന്ദനാദി സംരക്ഷിണി
ശ്രീ ഗുരു ഗുഹ ജനനി ചിദ്രൂപിണി
(മധ്യമ കാല സാഹിത്യമ്)
സാനന്ദ ഹൃദയ നിലയേ സദയേ
സദ്യസ്സുവൃഷ്ടി ഹേതവേ ത്വാം
സന്തതം ചിന്തയേ അമൃതേശ്വരി
സലിലം വര്ഷയ വര്ഷയ വര്ഷയ
variations -
ഹൃദയ നിലയേ - ഹൃദയേ
Back
Malayalam - Word Division
പല്ലവി
ആനന്ദ-അമൃത-ആകര്ഷിണി അമൃത വര്ഷിണി
ഹര-ആദി പൂജിതേ ശിവേ ഭവാനി
സമഷ്ടി ചരണമ്
ശ്രീ നന്ദന-ആദി സംരക്ഷിണി
ശ്രീ ഗുരു ഗുഹ ജനനി ചിത്-രൂപിണി
സാനന്ദ ഹൃദയ നിലയേ സദയേ
സദ്യസ്-സുവൃഷ്ടി ഹേതവേ ത്വാം
സന്തതം ചിന്തയേ അമൃത-ഈശ്വരി
സലിലം വര്ഷയ വര്ഷയ വര്ഷയ
English | Devanagari | Tamil | Telugu | Kannada |
Updated on 21 Nov 2016
2 comments:
The blog is doing great service to Music lovers.It is nice that meanings are also given. I read the Meaning2 given in the link. the translation is excellent, except at one place. I thought I could make this comment:
In the samashthi charanam, " Shri Nanadana" has been translated as "Vishnu". as far as I know "Nandana" means "son". Hence I feel it should refer to Lakshmi (Shri)'s son and not her husband, Vishnu .
"Manmatha" may be more appropriate. - Acc. to mythology, shiva opened his third eye and destroyed Manmatha. Parvathi pleaded with shiva on behlaf of Rathi to resurrect him.
i shall be grateful to have your clarification. thanks.
Dr J.P. Char (jp_char@hotmail.com)
Sir,
Since I am referring to the website for meanings, I have addressed an email to them with a copy to you. You may correspond with them directly.
Best wishes,
V Govindan
Post a Comment